So sánh tiếng Anh của người Philippines và người bản xứ ?
Năm 2013, Economist công bố danh sách những nước có trình độ tiếng Anh dùng trong công việc tốt nhất thế giới. Và thật đáng ngạc nhiên, Philippines đứng số 1 thế giới với điểm số 7,95 cao hơn cả một số nước có tiếng Anh là ngôn ngữ thứ nhất như Anh, Úc, Mỹ. Cũng cần phải giải thích thêm rằng, tại các nước với tiếng Anh là ngôn ngữ thứ nhất, Economist chỉ kiểm tra đối với những người nhập cư không mang quốc tịch các nước này và không sinh ra ở đó.
Dù có thể ai đó tranh cãi về kết luận từ nghiên cứu của Economist, nhưng việc người Philippines nỗ lực học và giỏi tiếng Anh là điều không thể phủ nhận. Đối với nhiều tổ chức giảng dạy và nghiên cứu tiếng Anh lớn của thế giới như EF, Philippines được xếp hạng vượt hơn tất cả các nước châu Á và nhiều nước châu Âu.
Philippines đã nhận ra tầm quan trọng của việc duy trì tiếng Anh – ngôn ngữ mà quốc gia này bắt buộc phải sử dụng khi bị Mỹ đô hộ giai đoạn 1898-1946. Người Mỹ đã gieo hạt mầm đầu tiên, còn người Philippines đã thành công trong việc tập trung nguồn lực để duy trì thứ ngôn ngữ này sau khi Mỹ rời đi.
Nữ nhà báo Amy Chaves đã ấn tượng với trình độ tiếng Anh của dân chúng nơi đây và cho rằng các nước châu Á khác có thể học hỏi cách quốc gia này đã làm như thế nào: “Tôi vừa trở về từ Philippines nơi tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức bên cạnh tiếng địa phương. Điều này không có nghĩa là tất cả mọi người đều có thể hiểu và nói tiếng Anh, tuy nhiên những ai có thể nói thì họ giao tiếp một cách lưu loát. Tôi bị ấn tượng bởi một điều rằng có rất nhiều người Philippines chưa từng bước chân ra ngoài biên giới nhưng vẫn rất thành thạo tiếng Anh”.
Người Philippines dạy tiếng anh có tốt không?
“Bạn có biết một người Philippines thường phải học tiếng Anh từ khi tấm bé? Cuộc sống của họ tràn ngập từ vựng và hoàn cảnh sử dụng tiếng Anh. Tôi đã tới Philippines và bất ngờ rằng tôi thấy bảng hiệu, tên đường hoàn toàn bằng tiếng anh. Tôi thậm chí còn không thấy một chữ Tagalog nào. Mọi người băn khoăn giáo viên Philipines chất lượng như thế nào. Tôi có thể khẳng định Philipines họ dùng tiếng Anh như là tiếng mẹ đẻ của họ, tiếng Anh của họ rất tốt. Người Philipines phát âm tiếng Anh không nặng như người Singapore hay Malaysia, Ấn Độ. Đại bộ phận giáo viên tiếng Anh Philipines được đào tạo về cơ bản mà nói tiếng Anh của họ như là tiếng Anh của CNN, tiếng Anh chuẩn của Hoa Kỳ. Philipines là trung tâm lớn nhất của thế giới cung cấp dịch vụ call center. Khi đặt vé máy bay của Hoa Kỳ, số máy gọi Hoa Kỳ nhưng nối với nhân viên Philippines và họ nói đúng như người Mỹ, không có phát âm pha trộn. Hiện nay Philipines là nơi cung cấp dịch vụ này lớn nhất thế giới. Chất lượng dịch vụ của họ đã được các nước có những tiêu chuẩn khắt khe nhất như Mỹ, Nhật Bản thừa nhận. Chất lượng đào tạo của Philipines rất cao và người Philipines có văn hóa chất lượng dịch vụ, họ đã nhận việc thì tận tụy, cố gắng làm cho bằng hài lòng người sử dụng dịch vụ mới thôi.
Từ thực tế này, tôi cho rằng việc chúng ta chọn phương án thuê giáo viên Philipines hoàn toàn là phù hợp, không cần phải lăn tăn điều gì cả. Mà không chỉ có Việt Nam ta chọn Philipines, các nước đang ồ ạt đổ người vào Philipnes để học tiếng Anh. Hàn Quốc còn đẩy mạnh khai thác việc học tiếng Anh với giáo viên Philipines . Mỗi năm Hàn Quốc gửi vào Philipines hơn 20 ngàn người kể cả học sinh, giáo viên hay cán bộ công chức, doanh nghiệp để học tiếng Anh. Philipines có hơn 100 trường dạy ngoại ngữ mà người Hàn Quốc đầu tư, xây dựng để phục vụ nhu cầu cho người Hàn Quốc sang học tại Philipines. Ngoài ra Philipin còn cung cấp dịch vụ Teacher online cho Hàn Quốc, Nhật Bản, Đài Loan. Về chất lượng giáo viên Philippines thì không còn phải thắc mắc gì nữa, nếu những ai hiểu về chất lượng giáo dục của Philipines”Như vậy, dựa vào các số liệu như trên tiếng Anh giữa người bản xứ và người Philippines không hề có nhiều sự khác biệt trên lĩnh vực giao tiếp và kinh tế. Bạn hoàn toàn yên tâm nhé.
So sánh tiếng Anh của người Mỹ và tiếng Anh của người Philippines:
Tiếng Anh Philippines và tiếng Anh Mỹ thường được so sánh do sự tương đồng về cách phát âm và chính tả. Bắt nguồn từ quá khứ, Philippines đã bị người Mỹ đô hộ trong 48 năm và ảnh hưởng mà nó đã tạo ra đối với người dân Philippines đóng một vai trò quan trọng trong hệ thống giáo dục của đất nước này.
Do ảnh hưởng này, giọng Anh của người Philippines gần giống như giọng Anh Mỹ ngoại trừ việc nó hơi mạnh hơn so với giọng Anh. Có một điều thú vị là hiện nay tiếng Anh được xem là ngôn ngữ thứ 2 của người Philippines, nếu không phải là ngôn ngữ chính thức của một số người dân Philippines, đặc biệt là những người đang sống ở các thành phố đô thị như Metro Manila và Cebu. Chắc chắn, dù bạn ở bất cứ đâu trên đất nước Philippines, người Philippines sẽ khiến bạn phải trầm trồ về khả năng giao tiếp tiếng Anh của họ.
Nhưng bạn có biết tiếng Anh Philippines đã có một biến thể riêng không? Điều đáng buồn hơn là những thuật ngữ này CHỈ phổ biến trong tiếng Anh Philippines nhưng không bao giờ phổ biến trong tiếng Anh Mỹ. Bây giờ, hãy để tôi dạy bạn về 6 thuật ngữ điên rồ được sử dụng trong tiếng Anh Philippines.
SALVAGE và SAVAGE thực chất giống nhau.
Ai có thể nghĩ rằng từ SALVAGE có nghĩa là “Giết người ngoài tư pháp” ở Philippines? Trong khi nghĩa từ điển của từ này là “cứu người” thì ở Philippines thì hoàn toàn ngược lại. Đối với người Philippines, từ này có nghĩa chính xác là “giết chết”. Nhiều người tin rằng ý nghĩa của từ “Salvage” đã trở nên phổ biến trong chế độ độc tài Marcos. Theo một số người, nó được sử dụng lần đầu tiên trong chế độ độc tài Marcos khi ông ra lệnh cho quân đội hành quyết hàng nghìn người Philippines mà không có bằng chứng, nguyên nhân hoặc xét xử hợp pháp. Thuật ngữ này được cho là có nguồn gốc từ tiếng Tagalog ‘salbahe’ (bắt nguồn từ tiếng Tây Ban Nha salvaje), có nghĩa là tàn bạo hoặc dã man. Ở thời điểm hiện tại, dường như hai từ “SAVAGE” và “SALVAGE” là anh em sinh đôi trong tiếng Anh Philippines! thật thú vị phải không nào!
Người Mỹ dùng từ Rest room, nhưng người Filipinos gọi là C.R
Call of Nature? You better rush yourself to the CR! Vâng, bạn đã nghe đúng vì người Philippines quen thuộc với thuật ngữ này hơn là thuật ngữ Mỹ ‘Restroom hoặc Washroom. Một số người Philippines có thể dẫn bạn đến phòng ngủ vì đó thực sự là một nơi bạn có thể nghỉ ngơi hoặc phòng tắm có thể tắm rửa sạch sẽ bên trong phòng vệ sinh.
Bạn là một “Hostess?” Thật đáng khinh!
Trong tiếng Anh Mỹ, “hostess” dùng để chỉ người phụ nữ chủ trì hoặc tổ chức một bữa tiệc nhưng trong tiếng Anh Philippines, nó có hàm ý riêng. Trên thực tế, nếu bạn bè Filipina của bạn phát hiện ra rằng bạn là một hostess, họ sẽ nghỉ chơi với bạn. Tại sao? Đơn giản vì từ “Hostess” có nghĩa là “gái điếm” trong tiếng Anh của người Philippines, đồng thời với từ viết tắt G.R.O., nghĩa là Nhân viên quan hệ khách. Nếu bạn vẫn muốn nhận lại một lời mời dự tiệc khác, tốt hơn hết bạn không nên dùng từ “hostess” và nói “someone who throws a party “. Càng dài, càng an toàn!
‘Ref’ cho người Filipino và ‘Fridge’ cho người Mỹ
Càng gọn càng tốt! Đây là những gì người Philippines thích làm. Nếu bạn hỏi ai đó đồ uống lạnh ở đâu, chắc chắn anh ta sẽ trả lời “Đồ uống ở bên trong REF!” Đối với người Philippines, từ tủ lạnh rất khó phát âm vì nó DÀI. Tủ lạnh thì hơi dài, nhưng REF thì quá ngắn! Tóm lại, đó là ‘Ref’ ở Philippines nhưng ‘Fridge ở Mỹ.
Fill Up Và Fill Out
Khi bạn ở Philippines, việc ký một tài liệu có thể trở nên khó khăn một chút. Một số người Philippines sẽ hướng dẫn bạn “FILL UP” một biểu mẫu. Bình tĩnh và đứng quá ngạc nhiên. Theo định nghĩa, cụm động từ “FILL UP” trong tiếng Anh Mỹ có nghĩa là làm cho một cái gì đó đầy đủ hoặc trở nên đầy đủ. Tuy nhiên, trong tiếng Anh Philippines, “FILL UP” có nghĩa là hoàn thành điều gì đó với thông tin, như một biểu mẫu hoặc một cuộc khảo sát. Bây giờ, bạn nên biết rằng “FILL UP” và “FILL OUT” không có sự khác biệt nào cả.
Nose Bleed!
Ở Philippines, bạn khó tránh khỏi nghe thấy thuật ngữ này! Đúng, người Philippines có thể hiểu và nói tiếng Anh nhưng một số người e ngại và gặp khó khăn để nói tiếng Anh một cách trôi chảy. “NOSE BLEED” không có nghĩa là chảy máu mũi. Nó là một thuật ngữ được nói tránh về sự tự ti và có nghĩa là người nghe không theo kịp bạn. Đó là cách họ gián tiếp nói với bạn rằng họ không còn hiểu bạn đang nói gì nữa. Khi bạn nghe một người nói, “WAIT, NOSEBLEED“, đừng cười vì điều đó đơn giản có nghĩa là “DỪNG LẠI, TÔI KHÔNG THỰC SỰ HIỂU BẠN HƠN NỮA hoặc XIN LỖI, TIẾNG ANH CỦA TÔI CÓ GIỚI HẠN.” Vì vậy, khi bạn nghe thấy biểu hiện này, đừng tức giận. Chỉ cần cười theo họ, lặp lại ý và sử dụng những từ đơn giản hơn.
Kết luận
Đây chỉ là một số thuật ngữ thú vị mà bạn không thể nghe thấy trong TIẾNG ANH MỸ vì chúng CHỈ ĐƯỢC tìm thấy NGUỒN GỐC trong FILIPINO ENGLISH! Những thuật ngữ này thực sự thể hiện sự kỳ quặc và sáng tạo của người Philippines. Tiếng Anh Mỹ nghe thật sự vui nhưng tôi dùng tiếng Anh Philippines chắc chắn thích thú hơn!
——————————————-
ICS English là nền tảng dạy và học tiếng Anh trực tuyến 1 kèm 1 dành cho trẻ em và người đi làm uy tín và hiệu quả.
Liên hệ để được kiểm tra trình độ và tư vấn lộ trình học miễn phí tại đây